"No es amor un amor
que siempre cambia por momentos,
o a distanciarse en la distancia tiende.
Oh! no, es un faro imperturbable
que contempla las tempestades y nunca se estremece..."
que siempre cambia por momentos,
o a distanciarse en la distancia tiende.
Oh! no, es un faro imperturbable
que contempla las tempestades y nunca se estremece..."
Kate Winslet en Sentido y Sensibilidad.
Me encanta esta parte de la película (si no la habéis visto, os aconsejo que lo hagáis) y me encanta este soneto que pertenece a shakespeare y cuya escritura original es esta:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Hay muchas traducciones circulando por la red, pero una de las que más me ha gustado es la siguiene que he tomado prestada de esta página:
Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos.
No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para todo barco sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.
No admita impedimentos.
No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para todo barco sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.
Precioso...
18 comentarios:
Me encanta el cine, pero esta no la llegué a ver, me tengo que poner las pilas
Justo la vi anoche y me acorde de lo mucho que me gusta este soneto.
Hola!!
que hermosa pelicula La historia de amor frustrada de Marianne y Willoby me mata...y ese poema y como lo narra ella es lo mejor...
hola he visto mil veces la peli y mil veces me ha jecho llorar de emocion Jane Austen fue una escritora maravillosa
Es mi frase preferida, asi como Jane Austen. Estoy en la búsqueda de una idea similar a esta para darsela a una amiga y su marido, me podrás ayudar? Algun otro soneto de Shakespeare que conozcas que sea casi tan lindo y que exprese lo mismo? o de alguun otro autor?
gracias..
muy buena tu lista de cosas que hacer..comparto la mayoria
muy hermoso!!!!
es bello leerlo en ingles, pero que diferencia cuando se lee en su propio lenguage...tiene mucha mas sentido...
GRACIAS
Gracias a todos por la visita y el comentario, ambos los aprecio enormemente :)
El soneto que mejor. Describe lo que es amor verdadero
Increíblemente hermoso.
Sonia Figueras
Gracias por vuestros comentarios :)
Pues estoy de acuerdo con parte de los comentarios:
El poema es precioso, en la película queda ideal...y este verano me leí la novela...(la recomiendo ya que hay variaciones que Emma Thomson escribió en el guión, galardonada por este trabajo con el Globo de oro y el Oscar, y que la novela difiere...).
Te cautiva hasta el final.
Un saludo,
La película me la sé de memoria, no me canso por mucho que la vea. Es extraordinaria. Y el poema es sublime, como lo es Shakespeare. Pero cuando Marian lo recita bajo la lluvia, contemplando la propiedad de Willoughby, es estremecedor y te transmite tan bien su desesperación.
CUAL ES EL NOMBRE DE LA PELICULA QUE MENCIONAN YA ME INTRIGRON QUISIERA VERLA ME PUEDEN DECIR PLISS
la traducción se la reservo a poca gente con el criterio y conocimientos necesarios... en mi experiencia, he encontrado pocas personas así. Por ende muchas veces, prefiero leerlo en su idioma original. Es fascinante para mí la traducción, pues conlleva más un conocimiento de la cultura y el uso de su idioma y expresiones que otra cosa. Pues debemos transmitir un mensaje aunque tengamos que usar otras palabras en el otro idioma, pero al mismo tiempo, no alejarnos de la esencia del original. Ardua tarea que no cualquiera puede lograr con éxito :P
Sensatez y sentimiento 😊
Como se llama la película y como puedo hacer para leer este gran escritor o como sellame
Se llama Sentido y sensibilidad. La obra original es de Jane Austen. Con el mismo título.
Hola. Les recomiendo la película Only lovers left alive. Buen día
Publicar un comentario