"No es amor un amor
que siempre cambia por momentos,
o a distanciarse en la distancia tiende.
Oh! no, es un faro imperturbable
que contempla las tempestades y nunca se estremece..."

Kate Winslet en Sentido y Sensibilidad.
Me encanta esta parte de la película (si no la habéis visto, os aconsejo que lo hagáis) y me encanta este soneto que pertenece a shakespeare y cuya escritura original es esta:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Hay muchas traducciones circulando por la red, pero una de las que más me ha gustado es la siguiene que he tomado prestada de
esta página:
Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos.
No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para todo barco sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.
Precioso...